Transformacja widziana przez pryzmat przekładu emocjonalnych środków językowych w Dzwonach Charlesa Dickensa

Kolekcja
artykuły
Pobierz opis bibliograficzny

Opis

  • Tytuł: Transformacja widziana przez pryzmat przekładu emocjonalnych środków językowych w Dzwonach Charlesa Dickensa
  • Autor/Autorzy: Anna Dybiec (Autor)
  • Nazwa czasopisma: Perspektywy Kultury
  • Rok: 2024
  • Tom: 45
  • Numer: 2
  • ISSN: 2081-1446
  • Adres www:: https://czasopisma.ignatianum.edu.pl/pk/article/view/2024.4502.24/2773
  • Strony od-do: 327-339
  • Abstrakt:
    • Artykuł poświęcony jest zagadnieniu zmian w tłumaczeniu wyrażeń i nazw emocjonalnych na podstawie drugiej książki bożonarodzeniowej Charlesa Dickensa The Chimes (1844) i jej pięciu polskich tłumaczeń. Oficjalnie historia polskich przekładów rozpoczyna się od anonimowego przekładu w 1846 r. Autorka porównuje i kontrastuje dwa anonimowe tłumaczenia (1846, 1923), Marii Kreczowskiej (1946), Krystyny Tarnowskiej (1989) oraz Jerzego Łozińskiego (2015). Celem artykułu jest prezentacja i analiza wybranych zwrotów i leksemów emotywnych nazywających i wyrażających uczucia, które zaobserwowano w opowieści. W szczególności autorka skupia się na różnorodnych zabiegach stylistycznych wpływających na emotywność utworu.
    • The article deals with the issue of changes in the translation of emotional expressions and names based on Charles Dickens’ second Christmas book, The Chimes (1844) and its five Polish translations. The official history of the Polish translations begins with an anonymous translation in 1846. The author compares and contrasts two anonymous translations (1846, 1923) with the ones by Maria Kreczowska (1946), Krystyna Tarnowska (1989) and Jerzy Łoziński (2015). The purpose of the article is to present and analyze selected phrases and emotive lexemes naming and expressing feelings observed in the story. In particular, the author focuses on a variety of stylistic procedures affecting the emotionality of the work.
  • Słowa kluczowe:
    • Charles Dickens
    • język emocji
    • seria przekładowa
    • tłumaczenie
  • Dyscyplina: nauki o kulturze i religii

MARC

  • 002 $a Transformacja widziana przez pryzmat przekładu emocjonalnych środków językowych w Dzwonach Charlesa Dickensa
  • 003 $a Anna Dybiec (Autor)
  • 004 $a Oryginalny artykuł naukowy
  • 006 $a Perspektywy Kultury
  • 008 $a 2024
  • 009 $a 45
  • 010 $a 2
  • 011 $a 2081-1446
  • 014 $a https://czasopisma.ignatianum.edu.pl/pk/article/view/2024.4502.24/2773
  • 015 $a 327-339
  • 019 $a Artykuł poświęcony jest zagadnieniu zmian w tłumaczeniu wyrażeń i nazw emocjonalnych na podstawie drugiej książki bożonarodzeniowej Charlesa Dickensa The Chimes (1844) i jej pięciu polskich tłumaczeń. Oficjalnie historia polskich przekładów rozpoczyna się od anonimowego przekładu w 1846 r. Autorka porównuje i kontrastuje dwa anonimowe tłumaczenia (1846, 1923), Marii Kreczowskiej (1946), Krystyny Tarnowskiej (1989) oraz Jerzego Łozińskiego (2015). Celem artykułu jest prezentacja i analiza wybranych zwrotów i leksemów emotywnych nazywających i wyrażających uczucia, które zaobserwowano w opowieści. W szczególności autorka skupia się na różnorodnych zabiegach stylistycznych wpływających na emotywność utworu.
  • 020 $a The article deals with the issue of changes in the translation of emotional expressions and names based on Charles Dickens’ second Christmas book, The Chimes (1844) and its five Polish translations. The official history of the Polish translations begins with an anonymous translation in 1846. The author compares and contrasts two anonymous translations (1846, 1923) with the ones by Maria Kreczowska (1946), Krystyna Tarnowska (1989) and Jerzy Łoziński (2015). The purpose of the article is to present and analyze selected phrases and emotive lexemes naming and expressing feelings observed in the story. In particular, the author focuses on a variety of stylistic procedures affecting the emotionality of the work.
  • 021 $a Charles Dickens
  • 021 $a język emocji
  • 021 $a seria przekładowa
  • 021 $a tłumaczenie
  • 022 $a Charles Dickens
  • 022 $a emotive language
  • 022 $a retranslation
  • 022 $a translation
  • 966 $a nauki o kulturze i religii
  • 985 $a Wydział Pedagogiczny
  • 985 $b Instytut Neofilologii

Dublin Core

Pliki

2024_art_Dybiec_A_Transformacja widziana przez pryzmat przekładu.....pdf (1,47 MB)

  • Licencja: CC BY 4.0
  • Wersja tekstu: Ostateczna opublikowana
  • Dostępność: Publiczny